L’exigence Culturelle ET La Problematique De Traduction D’un Roman Africain Colonial: Une Etude De La Version Française De Things Fall Apart De Chinua Achebe

Authors

  • Isibuor, Uchenne Kennedy Department of French and International Studies, Ignatius Ajuru University of Education, P.M.B 5047, Rumuolumeni Port Harcourt
  • Friday, Philippe Gwung Department of French and International Studies, Ignatius Ajuru University of Education, P.M.B 5047, Rumuolumeni Port Harcourt
  • Juliet Elikwu Department of French and International Studies, Ignatius Ajuru University of Education, P.M.B 5047, Rumuolumeni Port Harcourt

Abstract

The French translation of “Things Fall Apart” is a beautiful attempt aimed at showing different aspects of the Igbo culture, the people colonial experiences to the French world. Translated in 2013 by Pierre Girard, “le Monde s’effondre” facilitates a mutual relationship between the Igbo and the French people. But this translation is replete with many challenges as a result of the translator’s insufficient knowledge of the Igbo culture. Indeed a good and adequate translation of a typical cultural novel like things fall apart requires a mastery and familiarization of not just the two languages involved but, also indebt knowledge of both cultures. This study highlight the cultural exigencies and problems of translating Chinua Achebe’s novel,” Things Fall Apart” to French language and suggest some possible solutions.

Downloads

Published

2022-07-02

How to Cite

Kennedy, I. U. ., Gwung, F. P. ., & Elikwu, J. . (2022). L’exigence Culturelle ET La Problematique De Traduction D’un Roman Africain Colonial: Une Etude De La Version Française De Things Fall Apart De Chinua Achebe. Journal of Ethics and Diversity in International Communication, 2(6), 32–38. Retrieved from https://oajournals.net/index.php/jedic/article/view/1480

Issue

Section

Articles